Añadir la maquetación a su proyecto es importante cuando los documentos traducidos deben coincidir perfectamente con el diseño original, sin inconvenientes en la traducción. Estas son algunas situaciones en las que la autoedición se convierte en algo esencial:
● Expansión de idiomas - Al traducir del inglés a ciertas lenguas romances, el texto puede crecer fácilmente de forma impredecible, y eso requiere modificar cuidadosamente el tamaño de la fuente, el espaciado y la ubicación.
● Lenguajes complejos - Los idiomas como el polaco contienen palabras largas que pueden requerir cambiar el tamaño de los gráficos y los menús según el diseño gráfico y la maquetación de la publicación, impresa o digital.
● Idiomas de derecha a izquierda - Para idiomas como el árabe o el hebreo, el texto y los gráficos deberán reposicionarse para expresar correctamente la dirección de lectura de derecha a izquierda.
● Lenguajes basados en caracteres - El chino, el japonés y muchos otros idiomas requieren versiones específicas del software de publicación para gestionar sus conjuntos de caracteres únicos de forma eficaz. En Translators.com, estamos capacitados para trabajar con esos sistemas.
Los servicios profesionales de autoedición garantizarán que sus documentos no solo estén traducidos, sino que también sean visualmente atractivos y tengan el formato correcto. Esto es especialmente importante para los materiales de marketing, los manuales, los folletos y cualquier contenido publicado en el que la apariencia importa tanto como el texto en sí. Después de todo, ¡tampoco queremos que nuestro arduo trabajo para dar a conocer tu marca o mensaje organizacional se desperdicie! Un documento bien formateado mejora considerablemente la legibilidad y el profesionalismo y refleja bien su negocio.